关于汉语“因为”的翻译–「から、ので、ため、せい、おかげ」为中心.doc

中国人の中に日本語を勉強している人がいっぱいいる。生粋の日本語を使用することができるために、単語つづ、文法づつ研究する必要があると思われている。しかし、中国語は日

要旨: 本研究は、中国語の“因为”の翻訳を中心に、日本語の原因・理由文をめぐって考察を行う。「から」「ので」「せい」「ために」「おかげ」という五つのよく使われる原因・理由表現の構文を主な研究対象とし、それぞれの特徴を分析して、各表現における共通点と相違点を見出す。そのうえ、日本語における原因と結果との関係はどのように表出するか、中国語の“因为”を翻訳する時、原因と結果をどのように捉えているかなどを検討し、日本語の原因・理由文の底に潜んでいる人間の認知の特徴を把握する。本文は中国語の“因为”という表現方式での正確な定義と整理確認して、様々な言語の環境の下で、文脈によって、多種の原因の表現で、日本語の「から、ので、ため、せい、おかげ」で正しい選択。実際に実際会話シーンの例文分析を通して、混淆と誤用が発生することを避けるように努力する。

 

キーワード:翻訳;日本語;中国語;原因;使い分け

 

目次

摘要

要旨

はじめに-1

1中国語と日本語の原因表現-2

2日本語の原因を表す表現-3

2.1“因为”を「から」に訳す場合の意味合い-3

2.1.1「から」の接続-4

2.1.2「から」の使用状況-4

2.2“因为”を「ので」に訳す場合の意味合い-6

2.2.1「ので」の意味と使い状況-7

2.3“因为”を「せい」に訳す場合の意味合い-8

2.3.1 使う対象との関係-9

2.4 “因为”を「おかげ」に訳す場合の意味合い-10

2.4.1「おかげ」の意味-10

2.5 “因为”を「ために」に訳す場合の意味合い-11

2.5.1 事態の原因を表す「ために」-12

3 中国語の“因为”を訳す場合の使い分け-13

3.1「から」と「ので」-13

3.2 「せい」と「おかげ」-14

終わりに-17

参 考 文 献-18

謝  辞-19

…………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

作者: 免费论文网

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部