关于文化翻译-通过「甘える」、「spoil」、「撒嬌」的含义比较[日语论文]

摘要 日语中的「甘える」和汉语里的“撒娇”都是各自文化里的一个独特的动作和现象,但在看重独立性和个人主义的英语国家里并没有相类似的行为或文化,所以在把他们翻译成英语时常常会出现偏差,要把这两个词语的意义完完整整的表达在英语中实际上非常困难,也无法找到能与他们完全相对应的词汇。把「甘える」翻译成中文,或把“撒娇”翻译成日文时面临着同样的

摘要

日语中的「甘える」和汉语里的“撒娇”都是各自文化里的一个独特的动作和现象,但在看重独立性和个人主义的英语国家里并没有相类似的行为或文化,所以在把他们翻译成英语时常常会出现偏差,要把这两个词语的意义完完整整的表达在英语中实际上非常困难,也无法找到能与他们完全相对应的词汇。把「甘える」翻译成中文,或把“撒娇”翻译成日文时面临着同样的难题。因此,在翻译不同语言中的词汇时,如果不了解该语言的文化,该词汇所隐藏的文化背景的话,想要把该词汇的真正含义转换成另一种语言几乎是不可能的。语言的翻译背后是不可忽视并且越来越受到人们的重视的文化的翻译。本文将通过比较这三个词汇的含义来探索各个词汇后面所隐藏的文化意蕴,从而验证文化的翻译的难点和意义。

本论文大致分为5个部分。第一章通过将常见的带有日语「甘える」的句子翻译成英语,来验证比较「甘える」和spoil在翻译上不对等的含义。

第二章通过将常见的带有中文“撒娇”的句子翻译成英语,来验证比较“撒娇”和spoil在翻译上不对等的含义。

第三章主要通过研究和阅读各国关于「甘える」文化的著作,来探查中日美三国对「甘える」的看法。

第四章通过研究和阅读各国关于“撒娇”文化的著作,来探查中日美三国对“撒娇”的看法。

本论文希望通过对日语中的「甘える」,中文的“撒娇”,以及英语的spoil三个动词的比较,使三者的意义和区别清晰化,探索不同国家对于这些词语的分析和看法,从而验证在翻译词汇时必须考虑其背后文化内涵的文化翻译的意义。

关键词:多文化  翻译  比较  撒娇

目次

摘要

要旨

はじめに1

第一章「甘える」を英訳する際の問題4

1.1 「甘える」とは何か4

1.2 日本語「甘える」の意味4

1.3 「甘える」の多様な意味それぞれに相当する英語訳7

1.4 「甘える」と「spoil」の意味の比較9

第二章 「撒嬌(sajiao)」を英訳する際の問題11

2.1 「撒嬌(sajiao)」とは何か11

2.2 中国語「撒嬌(sajiao)」の意味12

2.3 「撒嬌(sajiao)」の多様な意味それぞれに相当する英語訳13

2.4 「撒嬌(sajiao)」と「spoil」の意味の比較15

第三章 日本社会における「甘える」に対する日・米・中国の捉え方16

3.1  日本社会の捉え方16

3.2  米国社会の捉え方18

3.3  中国社会の捉え方20

第四章  中国社会における「撒嬌(sajiao)」に対する中・日・米国の捉え方23

4.1  中国社会の捉え方23

4.2  米国社会の捉え方24

4.3 日本社会の捉え方25

おわりに27

参考文献30

謝辞32

………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

作者: 免费论文网

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部