《蟹工船》中拟声拟态词汉译研究[日语论文]

摘要 本文参考以前的拟声拟态词的研究成果,对《蟹工船》中拟声拟态此的翻译进行研究,从词性,语法,感情三个方面分析其翻译的方法。 从词性的角度,拟声拟态词的词性在日语中比较单一。在翻译成中文的过程中,原封不动的翻译是很难做到的。所以,就需要适当的改变一下词的性质,来达到比较理想的翻译效果。 从语法的角度,拟声拟态词一般都是在句中起到状语作用

摘要

本文参考以前的拟声拟态词的研究成果,对《蟹工船》中拟声拟态此的翻译进行研究,从词性,语法,感情三个方面分析其翻译的方法。

从词性的角度,拟声拟态词的词性在日语中比较单一。在翻译成中文的过程中,原封不动的翻译是很难做到的。所以,就需要适当的改变一下词的性质,来达到比较理想的翻译效果。

从语法的角度,拟声拟态词一般都是在句中起到状语作用,修饰名词或者动词等。但是,由于在文中有上下文的联系,仅仅通过状语是不足以表达原文的一些东西的。所以,改变拟声拟态词在句子中的作用也是很重要的。

从感情的角度,拟声拟态词中有些带有情感,有些则没有情感。但是,小说中为了塑造人物,烘托气氛,情感是必不可少的。通过推敲原文,理解作者的目的之后,适当的情感的加入能够使得故事情节更加丰满,人物形象更加立体。或者有些词在翻译的过程中不得不改变原有的情感,从积极的变为消极的或者从消极的变为积极,从无到有,从有到无,这种例子也是存在的。

关键词:拟声拟态词;词性变化;语法转变;情感变化

目次

摘要

要旨

はじめに1

1擬音語擬態語について3

1.1擬音語擬態語の定義3

1.2擬音語擬態語の先行研究3

2擬音語擬態語の翻訳6

2.1擬音語の翻訳方法と実例についての分析6

2.2擬態語の翻訳方法と実例についての分析9

3擬音語擬態語の翻訳についての問題14

3.1品詞の面14

3.2文法の面17

3.3感情の有無20

終わりに24

参考文献26

謝辞29

………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

作者: 免费论文网

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部