从汉语“能”的日译看中日可能表达的差异[日语论文]

摘要 在母语是汉语的学习者在学习日语时,难以区分“可能”和“可能性”。其原因是在汉语中,二者都可以用“能”来表示。因此,日语语法中的“可能态”便成为日语造句和日语翻译中的一大难点。至此为止,为了减少日语可能态的误用,中日已有多位语言学家对汉语的能愿表现和日语的可能表现作出了研究。本文尝试从“能”的日译这一小的角度,对汉语能愿动词“能”和

摘要

在母语是汉语的学习者在学习日语时,难以区分“可能”和“可能性”。其原因是在汉语中,二者都可以用“能”来表示。因此,日语语法中的“可能态”便成为日语造句和日语翻译中的一大难点。至此为止,为了减少日语可能态的误用,中日已有多位语言学家对汉语的能愿表现和日语的可能表现作出了研究。本文尝试从“能”的日译这一小的角度,对汉语能愿动词“能”和与其对应的日语可能表现的含义进行考察,通过对例句进行分析,进一步明确中日可能表现的不同。

关键词:可能表达;可能性;能 V;日语翻译

目次

摘要

要旨

1.はじめに1

2.先行研究と問題点2

2.1先行研究2

2.2問題点と本研究の立場3

3.可能表現の分類4

3.1中国語の「能V」の研究4

3.2日本語における可能表現の分類5

3.2.1形態分類5

3.2.2可能表現の語義分類とその形態の関係6

4.中国語の「能」を日本語に訳す場合7

4.1完全に対応できる場合7

4.2対応できない場合8

4.2.1無意志動詞8

4.2.2可能性8

4.2.3許可9

4.2.4得意なこと9

4.2.5情理的な許可9

4.2.6定着した文型9

5.まとめと今後の課題10

参考文献11

………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

作者: 免费论文网

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部