《少爷》中文译本的比较-以林少华和陈德文译本为中心[日语论文]

摘要 哥儿作为夏目漱石早期代表作之一,不仅是在日本,在中国也被广泛阅读, 因此该作的中文翻译版本众多且风格各异。 本文通过引用哥儿中的人物描写句、动作描写句、比喻句跟词汇,来比较、评析与探讨林少华译本和陈德文译本的异同及它们特有的翻译风格。通过比较与评析,发现了两个译本的独特之处。林少华译本运用了较多的四字词语,读起来使人感到更加干脆利落

摘要

哥儿作为夏目漱石早期代表作之一,不仅是在日本,在中国也被广泛阅读, 因此该作的中文翻译版本众多且风格各异。

本文通过引用哥儿中的人物描写句、动作描写句、比喻句跟词汇,来比较、评析与探讨林少华译本和陈德文译本的异同及它们特有的翻译风格。通过比较与评析,发现了两个译本的独特之处。林少华译本运用了较多的四字词语,读起来使人感到更加干脆利落,但由过于注重个人风格所以某些部分稍微偏离原文。陈德文译本出现早于林少华译本,趣味性并不强,个人风格有点欠缺,但对比林少华译本更忠实于原作。两个译本都有自己特有的特征,向我们传达了哥儿这部作品最深层次的感情。

关键词:哥儿;译本对比;词汇;描写句;比喻句

目次

摘要

要旨

はじめに1

1.夏目漱石と『坊ちゃん』についての紹介3

1.1夏目漱石と『坊ちゃん』3

1.2林少華と陳徳文の『哥儿』4

2.文の比較と検討6

2.1人物描写文6

2.2動作描写文12

2.3比喩文16

3.語彙の比較と検討17

3.1「なもし」17

3.2「妙に(な)」19

おわりに21

参考文献22

謝辞24

………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

作者: 免费论文网

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部