浅谈汉译日语小说中语气助词的翻译-以《挪威的森林》为例[日语论文]

摘要 日语小说中的语气助词对表达人物情感、反映人物性格特征具有特殊而重要的作用,而当前对日语小说中语气助词的翻译研究少之又少。本研究以《挪威的森林》这部小说为调查文本,选取了林少华和赖明珠两人的译本,考察了《挪威的森林》中出现次数最多的 「よ」「の」「ね」这三个语气助词的翻译情况。结果发现上述两个译本中,对这三个语气助词进行了翻译的情况

摘要

日语小说中的语气助词对表达人物情感、反映人物性格特征具有特殊而重要的作用,而当前对日语小说中语气助词的翻译研究少之又少。本研究以《挪威的森林》这部小说为调查文本,选取了林少华和赖明珠两人的译本,考察了《挪威的森林》中出现次数最多的

「よ」「の」「ね」这三个语气助词的翻译情况。结果发现上述两个译本中,对这三个语气助词进行了翻译的情况不足半数,并且两人在用词上存在较大差异。笔者尝试从社会背景和个人翻译风格等方面探究了其原因,并就翻译方法阐述了个人观点和建议。

关键词: 挪威的森林 语气助词 翻译

目次

摘要

要旨

はじめに1

1先行研究及び本研究の研究方法2

1.1先行研究2

1.2本研究の研究方法3

2終助詞の概観及び調査用終助詞の選定4

2.1終助詞の概観4

2.2調査用終助詞の選定4

3調査結果6

3.1『ノルウェイの森』における「よ」、「の」、「ね」6

3.2林訳における「よ」、「の」、「ね」の翻訳6

3.2.1「よ」の場合6

3.2.2「の」の場合7

3.2.3「ね」の場合7

3.3頼訳における「よ」、「の」、「ね」の翻訳8

3.3.1「よ」の場合8

3.3.2「の」の場合9

3.3.3「ね」の場合9

4結果の考察11

4.1二つの訳の比較11

4.1.1数量の面11

4.1.2内容の面13

4.2原因分析14

4.2.1社会背景による影響14

4.2.2個人のスタイルによる影響15

おわりに16

謝辞17

参考文献18

………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

作者: 免费论文网

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部