关于日剧字幕的翻译之调查研究_日语论文.docx

今、インターネットでマルチメディアが発展し、携帯電話が普及し、また、グローバル化で両国の経済や政治などの面も密接な関係に有り、中日文化交流も更に深まっている。その

要旨:

 

今、マルチメディアの発展し、情報伝達のスピードが速くなるし、インフォメーションのグローバル化という時代に生活し、いろいろな原因で、インタネットでも携帯電話でも、様々なメディアを通し、国際文化と言語文化に役に立つ日本のドラマはだんだん中国人の生活に入ってくる。当然、字幕翻訳というところは日本ドラマの主な一部分としてますます人たちに注目されている。本論文では、翻訳テクニックによる釈意理論、帰化理論と異化理論などに対して字幕翻訳にも適用な部分を探して研究する。そのうえ、一応翻訳の目的を明確に分かった上で、一番良い翻訳テクニックを選んで使うことができる。したがって、「一番のテクニックは字幕翻訳者自身」という観点を話しだし、また、それに対して詳しくの解釈をしてから、字幕翻訳者にアドバイスもした。

 

キーワード:翻訳テクニック;字幕翻訳;目的論;翻訳者

 

目次

摘要

要旨                                              

緒論(始めに)-1

1.釈意理論、帰化理論と異化理論と論じる-3

1.1釈意理論について-3

1.1.1釈意理論の意味-3

1.1.2釈意理論のデメリット-5

1.2帰化と異化理論について-5

1.2.1帰化と異化理論の意味-5

1.2.2釈意理論、帰化理論と異化理論の関係-6

2.字幕翻訳の目的と論じる-6

2.1ドラマ《東京愛情故事》の字幕翻訳について-6

2.2ドラマ《ドラゴン桜》の字幕翻訳について-8

2.3ドラマ《ルーズヴェルト・ゲーム》の字幕翻訳について-8

3. 字幕翻訳者について-9

3.1一番のテクニックは字幕翻訳者自身-9

3.2字幕翻訳者にアドバイスをする-10

結論(終わりに)-11

参 考 文 献-12

謝  辞-13

…………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

作者: 免费论文网

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部