林少华与周树人《罗生门》译本比较[日语毕业论文]

摘要 《罗生门》是日本大正时代“新思潮派”作家芥川龙之介的代表作之一。《罗生门》的中文译本自1921年的周树人译本开始,先后出版了多部译本,其中尤以楼适夷译本、林少华译本等最为著名。 本论文以芥川龙之介《罗生门》的中文译本作为研究对象, 对比研究周树人译本和林少华译本,尝试从等值理论的视角,在对翻译的背景、词汇等进行分析后考察其中的受影响因素,并

摘要

《罗生门》是日本大正时代“新思潮派”作家芥川龙之介的代表作之一。《罗生门》的中文译本自1921年的周树人译本开始,先后出版了多部译本,其中尤以楼适夷译本、林少华译本等最为著名。

本论文以芥川龙之介《罗生门》的中文译本作为研究对象, 对比研究周树人译本和林少华译本,尝试从等值理论的视角,在对翻译的背景、词汇等进行分析后考察其中的受影响因素,并对译本的翻译效果进行探讨。本论文的序论阐述研究目的和研究方法,第二章介绍等值理论的内容。第三章介绍《罗生门》和《罗生门》的中文译本,并说明选择《罗生门》的林少华译本和周树人译本进行对比研究的理由。第四章则通过实例对两个译本中的词汇和句子翻译进行对比研究,并进一步从读者的角度考察原著的含义和文化特征在译本中是否被准确传达到位、以及是否符合等价理论的预期效果。第五章拟对两个译本的特点和其中的受影响因素等进行考察。第六章进行总结。

关键词:林译;翻译;等值理论;周译

目次

摘要

要旨

1.はじめに1

1.1先行研究1

2.等価理論について2

2.1等価理論の紹介2

2.2等価理論に基づく理由3

3.『羅生門』と『羅生門』の漢訳3

3.1『羅生門』の原作について3

3.2『羅生門』の漢訳について4

4.二つの訳文をめぐる比較と分析5

4.1語彙漢訳の比較5

4.2センテンス翻訳の比較8

5.『羅生門』の周樹人訳と林少華訳の特徴と影響の要因11

5.1『羅生門』の周樹人訳と林少華訳の特徴11

5.2林少華と周樹人の訳本への影響要因12

6.おわりに14

謝辞15

参考文献16

………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

作者: 免费论文网

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部