日语的存在表达相对应的汉语翻译的研究[日语毕业论文]

摘要 对于汉语为母语的日语学习者来说,日语的存在表达是一个容易出错的语法。在汉语中,存在的意义多用“有”字句来表示。在日语中,事物和人的存在多用「ある/いる」来表示。但是,汉语的存在表现不一定都用“有”来表示,日语的存在表达形式也是多种多样的。因此,对于汉语为母语的日语学习者来说,正确地掌握日语的存在表现是比较困难的。另外,各中日学者虽

摘要

对于汉语为母语的日语学习者来说,日语的存在表达是一个容易出错的语法。在汉语中,存在的意义多用“有”字句来表示。在日语中,事物和人的存在多用「ある/いる」来表示。但是,汉语的存在表现不一定都用“有”来表示,日语的存在表达形式也是多种多样的。因此,对于汉语为母语的日语学习者来说,正确地掌握日语的存在表现是比较困难的。另外,各中日学者虽然在一定程度上进行了关于存在表达的研究,但可以说关于与日语的存在表达相对应的汉语翻译的研究很少。因此,本文在前人研究的基础上,对日语的存在表达所对应的汉语译文的特点进行研究。另外,还会列举中日的存在表达有哪些相似点和不同点。通过比较中日存在表达,探究翻译方法,希望可以更有效地提高中国日语学习者对存在表达的学习。

关键词:存在表达;日语;汉语译文:翻译

目次

摘要

要旨

1.はじめに1

2.先行研究2

3.日本語と中国語における存在表現3

3.1日本語の存在表現3

3.2中国語の存在表現3

3.3中日存在表現の類似点と相違点4

4.日本語の存在表現に対応する中国語訳5

4.1「有」字文5

4.2「是」字文6

4.3「着」字文8

4.4「了」字文9

5.終わりに11

参考文献12

………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

作者: 免费论文网

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部