浅谈《三体》的日译本[日语毕业论文]+开题报告

摘要 《三体》日译本在2019年7月由早川出版社在日本发售,一经推出便受到了日本读者的欢迎,在日本科幻界掀起一股“三体热”。在读者的反馈中,不仅有对《三体》这部作品的赞美,还通过这部作品更深入的了解到了中国的文化。在这次中日文化的交流中,译者的翻译工作无疑是重要的。 本论文大致分为3个部分。 第一章主要介绍《三体》日译本为什么具有很高价值以及对其

摘要

《三体》日译本在2019年7月由早川出版社在日本发售,一经推出便受到了日本读者的欢迎,在日本科幻界掀起一股“三体热”。在读者的反馈中,不仅有对《三体》这部作品的赞美,还通过这部作品更深入的了解到了中国的文化。在这次中日文化的交流中,译者的翻译工作无疑是重要的。

本论文大致分为3个部分。

第一章主要介绍《三体》日译本为什么具有很高价值以及对其翻译机制的介绍。

第二章先介绍了Venuti提出异化与归化理论,再引入郭建中在《科普与科幻翻译》一书中将异化与归化理论在科幻翻译中做出进一步的分析,细化的想法,以及柳父章提出有关“日语是相当好的翻译语言,日语对于吸收外国文化有其优势所在”的观点。最后通过例句分析译者的翻译策略。

第三章对《三体》日译本的翻译策略的文化价值进行探讨。

本论文希望通过对《三体》日译本的文本分析来总结出异化和归化翻译策略在译文中的运用,并对其翻译策略的文化价值进行探讨。

关键词:三体 翻译 异化 归化

目次

摘要

要旨

はじめに1

第一章 『三体』の日本語訳について2

1.1歴史から見る中国のSF小説邦訳2

1.2『三体』の日本語訳の特徴3

第二章 『三体』の日本語訳の分析4

2.1 翻訳における「受容化」と「異質化」の議論4

2.2 テキストの分析5

第三章 文化価値分析11

おわりに12

参考文献13

謝辞14

………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

作者: 免费论文网

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部