中日同形词“非常”比较研究[日语毕业论文]+开题报告

摘要 中日两国同属汉字文化圈,因此存在着很多字形相同的常用汉字词。另一方面,由于两种语言属于不同的语言系统,许多同形词在意义上存在较大差异,在实际使用时有很大区别。 中日同形词“非常”和「非常」乍看意义相同,但实际使用时却存在较大差异,是“同形类义词”的典型例子。本文利用语料库调查法,从意义、语法功能、使用情况等角度考察了两个词的异同关

摘要

中日两国同属汉字文化圈,因此存在着很多字形相同的常用汉字词。另一方面,由于两种语言属于不同的语言系统,许多同形词在意义上存在较大差异,在实际使用时有很大区别。

中日同形词“非常”和「非常」乍看意义相同,但实际使用时却存在较大差异,是“同形类义词”的典型例子。本文利用语料库调查法,从意义、语法功能、使用情况等角度考察了两个词的异同关系。本文的考察结果如下。

1)汉语“非常”和日语“非常”在意义上有很大一部分重叠。两者都有“不同寻常的”、“很、极其”、“与平时不同的状况或事件、突然的变化”三种意义。在表示第三种意义时,日语「非常」带有紧急的语气,多指国家层面的危机。

2)表示“不同寻常的”意义时,“非常”和「非常」都是形容词。但是,在表示“很,极其”的意义时,汉语“非常”是副词,而日语「非常」是形容词。表示“与平时不同的状况或事件、突然的变化”时,两者都是名词。

3)在三种意义中,“非常”和「非常」表示“很,极其”的比例占据压倒性多数,而且都经常充当状语。表示“与平时不同的状况或事件、突然的变化”的用例较少,特别是汉语“非常”在现代社会中很少使用。

4)汉语“非常”和日语「非常」都可充当定语和状语。但是,总体而言,日语「非常」的语法功能比汉语“非常”丰富。

5)汉语“非常”作名词使用时,除充当复合词的词干外,还可发挥宾语的语法功能,但日语「非常」作名词时,通常不充当主语或宾语,而是充当定语或成为复合词的词干。

关键词:中日同形词  “非常”  意义  语法功能   使用状况 

目次

摘要

要旨

はじめに1

第1章  先行研究と本稿の研究内容2

1.1  先行研究2

1.2  本稿の研究内容3

第2章  中国語の“非常”について4

2.1  “非常”の意味について4

2.2 “非常”の文法機能について6

2.3 “非常”の使用実態について6

第3章 日本語の「非常」について8

3.1  「非常」の意味について8

3.2  「非常」の文法機能について9

3.3 「非常」の使用実態について10

第4章  “非常”と「非常」の比較10

4.1  意味上の比較10

4.2  文法機能上の比較12

4.3  使用実態上の比較13

終わりに14

謝辞13

例文出典14

参考文献15 

………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

作者: 免费论文网

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部