摘要
本文以“模样”为例,进行中日同形词翻译情况的分析。首先利用《现代汉语词典》、《新明解国語辞典》等多部中、日文字典及相关语料库中的例句分析了在古代汉语,现代汉语以及日语中的释义,然后研究了该词在中日翻译时的情况, 主要从词义相同和词义不同两种情况出发,分别阐述了中译日和日译中的翻译现状,从而发现中日同形词“模样”的词义使用和发展状况,加深对中日同形词的了解。
关键词:中日同形词 “模样”和“模様” 翻译对比
目次
摘要
要旨
1.はじめに1
2.模様の意味の説明について2
2.1中国語の意味と例文2
2.2日本語の意味と例文5
2.3中日の各語義使用状況と変化8
3.模様に関する翻訳の分析10
3.1中日語義共通の場合10
3.2固有語義の翻訳10
3.3慣用句の翻訳12
4.おわりに13
参考文献14
謝辞15
………………………………………………………
由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!