中日“模样”与「模様」翻译比较[日语论文]

摘要 本文以“模样”为例,进行中日同形词翻译情况的分析。首先利用《现代汉语词典》、《新明解国語辞典》等多部中、日文字典及相关语料库中的例句分析了在古代汉语,现代汉语以及日语中的释义,然后研究了该词在中日翻译时的情况, 主要从词义相同和词义不同两种情况出发,分别阐述了中译日和日译中的翻译现状,从而发现中日同形词“模样”的词义使用和发展状况

摘要

本文以“模样”为例,进行中日同形词翻译情况的分析。首先利用《现代汉语词典》、《新明解国語辞典》等多部中、日文字典及相关语料库中的例句分析了在古代汉语,现代汉语以及日语中的释义,然后研究了该词在中日翻译时的情况, 主要从词义相同和词义不同两种情况出发,分别阐述了中译日和日译中的翻译现状,从而发现中日同形词“模样”的词义使用和发展状况,加深对中日同形词的了解。

关键词:中日同形词  “模样”和“模様”   翻译对比

目次

摘要

要旨

1.はじめに1

2.模様の意味の説明について2

2.1中国語の意味と例文2

2.2日本語の意味と例文5

2.3中日の各語義使用状況と変化8

3.模様に関する翻訳の分析10

3.1中日語義共通の場合10

3.2固有語義の翻訳10

3.3慣用句の翻訳12

4.おわりに13

参考文献14

謝辞15

………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

作者: 免费论文网

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部