摘要
日语学习中,假定条件句的习得对中国学习者来说一直是难点之一。其中以“バ、ナラ、タラ、ト”为代表的这四种常见的条件句式的异同分析也一直困扰着日语学习者们。历年来学者们也从不同的角度出发,对日语条件句做出了各类研究。可以发现的是,相较于条件句的异同分析等类型来说,对这四种条件句式的翻译研究略显不足,尤其是翻译成汉语时的相关研究还留有一定的空白。
一般认为,日语条件句在翻译为汉语时可采用“如果…就…”、“….的话…就…”、“只有…才…”等形式。那么这四种条件句在不同的语境语义下应汉译成何种句式,且在汉译的过程中又存在着怎样的规律,有关这一点可以发现到目前为止还没有非常确切和完整的定论。
因此,探究日语条件句在翻译成汉语的过程中存在着怎样的规律这一课题仍存在着一定的研究空间。基于此,本文结合了近十几年来有关日语条件句的相关研究,旨在总结出日语条件句汉译时的一定规律,并希望此研究能对日后致力于中日对译的研究者们和日语假定条件句的学习者们提供一定的借鉴和帮助。
关键词:バ、ナラ、タラ、ト;日语条件句;接续;前后句;汉译
目次
摘要
要旨
はじめに1
1先行研究2
1.1問題の提起と研究方法2
1.2翻訳理論に関する先行研究3
1.3条件文に関する先行研究5
2条件文の「バ」について9
2.1「バ」の意味9
2.2「バ」の諸形式10
2.3「バ」の概括19
3条件文の「ナラ」について20
3.1「ナラ」の意味20
3.2「ナラ」の諸形式20
3.3「ナラ」の概括24
4条件文の「タラ」について25
4.1「タラ」の意味25
4.2「タラ」の諸形式25
4.3「タラ」の概括28
5条件文の「ト」について29
5.1「ト」の意味29
5.2「ト」の諸形式29
5.3「ト」の概括33
6日本語条件文の中訳について34
6.1日本語条件文の分析と結論34
おわりに40
参考文献42
謝辞44
………………………………………………………
由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!