日语中人称代词省略的误用-以中文母语学习者为中心[日语毕业论文]+开题报告

摘要 人称省略是日语中的一种常见现象,而中文中人称代词的出现频率比日语高出很多。这种差异造成了学习地道日语的困难。要熟练而正确的把握这种语言现象,并不是初学者能够在一朝一夕之间做到的,而是需要一定的知识积累和语感培养。没有正确省略人称代词的文章和会话,在语法上来说或许并没有错误,但会让人感觉繁杂冗长。因此,合理省略人称代词就显得尤为重

摘要

人称省略是日语中的一种常见现象,而中文中人称代词的出现频率比日语高出很多。这种差异造成了学习地道日语的困难。要熟练而正确的把握这种语言现象,并不是初学者能够在一朝一夕之间做到的,而是需要一定的知识积累和语感培养。没有正确省略人称代词的文章和会话,在语法上来说或许并没有错误,但会让人感觉繁杂冗长。因此,合理省略人称代词就显得尤为重要。

本文从以往的文献中较少提到的人称代词省略的误用这一角度出发,以问卷调查的形式考察以汉语为母语的日语学习者在人称代词省略上的误用类型及误用心理,进而探讨可能的解决路径。首先,通过例句分析,归纳了以下10种人称代词的省略类型:1.日常对话中称呼语的省略。2.通过授受关系体现的省略。3.敬语中的省略。4.表达感情、知觉、感受、愿望时的省略。5.被动中的省略。6.命令、请求中的省略。7.省略对方所属集体或其成员。8.表达意志时的省略。9.隐藏在终助词中的人称代词。10.隐藏在上下文语境中的省略。在此基础上,通过发放问卷,调查了不同水平的日语学习者在哪些类型的省略问题中会犯错。考察发现在亲属称谓和被动这两个方面很多人有所疑问,因此结合了母语中文语境分析了其原因。最后探讨日语中人称频繁省略的原因:1.习惯。2.为了便利,中和掉冗长的敬语。3.委婉、日本人观念中对于“我”的弱化。

关键词:人称代词;省略;误用

目次

摘要1

要旨III

はじめに1

第1章 先行研究1

第2章 人称代名詞省略の分類2

2.1  人称代名詞について2

2.2  人称代名詞省略の分類3

2.3  本稿の研究立場7

第3章 アンケート調査とその分析7

3.1 アンケートとその結果7

3.2 アンケートの分析13

第4章 人称代名詞省略の誤用要因について14

4.1  第一、二人称の誤用について14

4.2  第三人称の誤用について14

4.3  まとめ14

おわりに15

参考文献17

謝辞18

………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

作者: 免费论文网

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部