浅析中日翻译技巧–以长句为中心_日语论文.doc

在翻译中最难的是什么呢?谚语?拟声拟态词?还是长句呢?我觉得最难的是长句。为什么这么说,因为不管是谚语还是拟声拟态词总会在中文中找到一种一一相对应的关系,但是长句

要旨

 

中国における日本語を勉強する人はもう百万人を超えるそうだ。この百万人の中には、ほとんど半数の人は大学に入って初めて日本語を勉強し始めたのだ。この人たちにとって翻訳は日本語を勉強する過程の中で避けてはならないことだ。猶も翻訳ということはずっと日本語を勉強する人に付き添うものだった。それでは、どうやって自分の翻訳能力をあげるのは日本語を勉強する人の永遠の課題になる。

翻訳とは、どこが難しいかと思うのか?諺とか、擬態語とか、それとも長文なのか?私は長文と思うのだ。なぜかというと、諺だろうか、擬態語だろうか、先人の翻訳から一対一の対応が見つかる。しかし、長文はぜんぜん違うものだ。長文にはその一対一の対応がないで、その翻訳テクニックを身につけなければならないのである。

本文は皆さんに長文翻訳における幾かありふれたそして使いやすい方法を紹介し、皆さんと一緒に翻訳能力を上げるのを目指す。

 

キーワード:翻訳;長文;方法

 

目次

要旨

中文摘要

1.翻訳というものは一体どんなものか?-1

1.1翻訳の定義

1.2翻訳の種類

2.どうして長文は中日翻訳の難点か-2

2.1長文になる原因

2.1.1修飾文が長い

2.1.2並列成分が多い

2.1.3言語構造が複雑

2.1.4意味の表現伝達が難しい

2.2長文の構成を分析

3.長文の種類-4

3.1ただ長い長文

3.2変序を使わなければならない長文

3.3複合型の長文

3.4意味がわかったが、翻訳ができない長文

4.長文の翻訳法及び実例-5

4.1順訳法及び実例

4.2簡訳法及び実例

4.3分句法及び実例

4.4意訳法及び実例

5.まとめ-8

参考文献:-9

謝辞-10

…………………………………………………………

由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!

 

作者: 免费论文网

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部