摘要
在中日两国的语言系统中,使役文使役者非常重要的句型,使役句可以传达很多不同的意义,在中日两国各类文学作品中使役句所表达的内涵意义多种多样,因此在使役句翻译的过程中,如果只是简单的将其一一对应翻译为使役句,文化层面那么将会导致译文与原文中所表达的实际意义有很大的不同,甚至会因为两国语言的文化差异带来误解,有很浓的翻译腔,本文通过对中日两国语言的使役文进行分类分析,探究不同使役句所表示的不同意义。再运用美国语言学家奈达所提出的著名翻译理论,形式对等,动态对等两个方面,对中日两语言的使役文翻译做简单的分类。
关键词:使役句;奈达;形式对等;动态对等
目次
摘要
要旨
はじめに1
一 先行研究1
1 中国語の使役文についての先行研究1
2 日本語の使役文についての先行研究2
二 中国語と日本語の使役文の分類3
1 中国語の使役文の分類3
2日本語の使役文の分類5
3 中国語と日本語の使役文の異同6
三 中国語の使役文を日本語訳の方法6
1 ユージン.ナイダの同等理論6
2 形式同等—直訳7
3 動態同等—意訳8
四 中日の対訳に影響する要素9
1 言語の特徴の影響9
2 社会の文化の影響9
終わりに10
謝辞11
参考文献12
………………………………………………………
由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请点击下面链接去下载全篇论文的完整文档!